伴随中国经济的飞速发展,伴随和谐社会的建构,中国的城市愈加高大,愈加漂亮起来。每到一座新的城市,你都会出去走一走,看一看。那宽敞整洁的街道,崭新而精致的标示牌,都会使你赏心悦目,流连忘返。或许是和国际接轨,或许是国人的英语水平达到了一个新的高度,标示牌上都附上了英语,乍一看看上去时髦而有档次。当你定神细看时,就发现问题多多,多得出奇,多得无边。从街道到商店,从餐馆到旅馆,从公园景区到机场车站,从影院剧院到歌厅茶馆,从机关到学校,可以说四面八方,铺天盖地。你躲都躲不开,不想看都不可以,城市已经沦为问题英语的重灾区。
1、 街道小区的英语标示牌
街道小区是在城市人天天需要出入的地方,它是大家生活的基地,不少标志或许会让大家视而不见。
因为号称泉城,在济南街头,不少地方都帖有节水保泉的公益广告,但相应的英语则是Save the Water。如何能虎头蛇尾,应该是Save the Water to Protect the Springs!。 在一个小区的门口,保安员被译成Bodyguards,应为 Securities Custody1 Clerk。 济南的垃圾桶上都标有保护环境,从我做起的提示语,译文是Protect pircumstance, Begin with me。应为复数,即为Protect circumstances, Begin with me。
山东大学东邻的一处卫生间标有tolite,应为toilet。北京的一家收费卫生间,门口的标示牌为fee-paying public toilet。 通常情况下,卫生间仅需标明toilet即可。由于除去美国,其余国家的卫生间都是收费的。标示语前面的一大串修饰性定语多余外,实在是多此一举。按字面讲解,fee-paying public toilet,不是卫生间收费,而是上完卫生间可以给钱,天底下哪有这般好事?在北京某汽车城的二手车市场出口处,立的指示牌上赫然写着Export。而Export的本意是外贸出口,用在这里,就意味着逛市场的人都要被当成产品被动参与买卖.实在是骇人听闻!停车点标的是Car Park,老外只能理解为 小汽车公园。要了解,parking或parking lot才是停车点.
??
??南京近期新开通的地铁里,有如此一条提示语:小心缝隙!结果翻译成Care the Gap! 就成了关心缝隙!应为Take Care the Gap!
西安很多城门楼子的翻译都出了错: HanGuangGate(含光门),正确的提法应当是Hanguangmen Gate,翻译特点名字要以当地的惯用叫法为准,如此更便于外国人知道中国文化。
山西的洪洞县的街头被都成了Hong Dong ,Dong Tong不分,莫名其妙?
在济南、青岛,合肥街头,一抬头就会发现,街头上的路名标牌大多是中文拼音,什么LISHANLU、HUAYUANZHUANGLU、 BAOTUQUANBEILU、DonGGUAN DAJIE什么ZHONGSHANLU、JIANGXILU、 XIZANGLU、XINJIANGLU、 FUJIANLU、什么HUBEILU、 YUNNANMINGHUNAN LU、HEILonGJIANG LULaodong Lu等等.一个买菜的大嫂说,英语这不也好学吗,如何我儿就学不会呢?
从实践上来看,路字汉语拼音较好,如需要要英文转写时,在路 字后再加上英文路 的英文转写,也就是说对路 字(含巷、街等)要重复译,既要音译又要意译,如省略,只能省略意译,而不可以省略音译。少年路最好译成Shaonianlu Road, 一般不要搞成Shaonian Road。铜元局前街是一条小街,却译成了Tongyuanjuqian St,最好译成Tongyuanju Qianjie Alley。 一般不要搞成有人会觉得这是多此一举,历经多年来很多对外开放城市的实践经验表明,这里的路既要音译又要意译。如少了这个足 ,某某路译成某某 Road,中国人外国人都听不懂,因这里的路已成为一个地名不可分割的整体,不可以把它们分割开来。翻译应根据国际惯例,遵循英语习惯,路名应译为Road(Rd),街、大街译为Street,小街、巷一般译为Alley。
广州的中山一路至中山八路;济南的纬一路、纬二路,原则上数词也应使用汉语拼音策略,一律音译。但因为国内大力推广数字阿拉伯字母化,数字均可用阿拉伯数表示,而阿拉伯数字是世界通用语,不须翻译,所以在路名中出现数字时,也可用阿拉伯数字代替,表述上可按国内的习惯,数字在中间和原地方上,笔者觉得也可尊重国际习惯,即数字在后,如中山一路为在中山路汉语拼音后加1,一环路在环路拼音后加1。类似的有国内国道,现都用阿拉伯数字表示。
济南卫生间上标有WC的英文字样,即watercloset。国际通用的规范翻译为Toilet,美国人习惯的使用方法是RestRoom,watercloset在欧美国家都不用。还有,残疾人专用厕所门外的英文标牌居然是Deformed Man,翻译过来成了畸形人士专用。这不明明就是人身攻击吗?
南京的江边有提示牌:No, Jumping! 如何,是劝告人去跳江,还是不让跳下去?
在号称江湖菜一条街重庆南滨路:一块指示牌上Welcome nanbinlu正确的应译为Welcome to NanbinRoad。而在新世纪百货旁一爱心献血广告牌上,有英语为blood donatlon,正确的应译为blood donation。
郑州某宾馆的厕所居然是MAN'S, 就为一个男性,我可以用吗?应该用复数。
原来上海处于长江三角洲的滩头,所谓上海滩是对它的比较合适。曾几何时,在上海几个马路上逛街,犹如行走在外国。如:Avenue Foch,Route Pershing,Avenue Joffre ,Avenue Petain,Route des Soeurs ,Route P.Henry,Route Pere Robert,Route Mgr Maresca,Route Mgr.Prosper2 Paris,Route Pere Huc 等等。
据报,蒙古一女年轻人颇好舶来品,卖东西总要带上外文字母才喜欢。一次,她穿了件自以为非常酷的上衣,上印有Butterfly的字样。后来,发现不断有不三不四的人骚扰,问题就出在上衣上。原来Butterfly的意思就是交际花。